Este artículo consiste en un análisis de la traducción de Beowulf realizada por Tolkien en 1926. El objetivo es explorar las modificaciones que su proceso traductológico aplica a la aliteración, los kennings y los arcaísmos, rasgos estilísticos esenciales en la poesía anglosajona.
Estos cambios resultan inevitables dadas 1) las diferencias entre las convenciones poéticas anglosajonas y el habla y la literatura inglesa contemporánea, y 2) las necesidades de la audiencia meta de Tolkien, sus alumnos en Oxford. Aun así, dichos cambios persiguen el propósito principal de Tolkien, que, influido por las ideas del New Criticism y el Modernismo, pretende mantener en la traducción el valor estético de los tres rasgos estilísticos mencionados. Seguimos la perspectiva teórica de Bassnett (1998) para indicar que la definición tradicional de ‘traducción’ como ‘copia’ del original no es suficiente para calificar la traducción de Tolkien: las innovaciones aplicadas convierten la traducción en un nuevo ‘original’.
Traducción y comentarios del libro
La traducción de Beowulf de J. R. R. Tolkien, acabada en 1926, fue un trabajo temprano de carácter muy peculiar. Sin embargo, contiene elementos que después Tolkien usaría en sus obras de la Tierra Media, como el dragón, que presagia al Smaug de El Hobbit.
A partir de la atención que Tolkien presta al detalle se hace patente el sentido de la inmediatez y claridad de su visión. Es como si entrara en el pasado imaginado, y se irguiera junto a Beowulf y sus hombres cuando sacuden sus cotas de malla al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones de Unferth, o mirara con asombro la terrible mano de Grendel colgada del techo de Heorot.
Esta edición también incluye un extenso comentario de Christopher Tolkien sobre las notas de las conferencias que dio su padre sobre el poema y Sellic Spell, un «cuento maravilloso» escrito por Tolkien en el que se sugiere cómo podría haber sido un cuento popular sobre Beowulf sin conexión con las «leyendas históricas» de los reinos del Norte.
Sinopsis
Tolkien tradujo del inglés antiguo este poema unos diez años antes de escribir El Hobbit. Beowulf contiene elementos que después Tolkien usaría en sus obras de la Tierra Media, como el dragón, que presagia al Smaug de El Hobbit.
La obra contiene apuntes donde se hace patente el sentido de la inmediatez y claridad de su visión: es como si entrara en el pasado imaginado y se irguiera junto a Beowulf y sus hombres cuando sacuden sus cotas de malla al asegurar su nave en la playa de la costa de Dinamarca; escuchara la creciente cólera de Beowulf por las provocaciones de Unferth; o mirara con asombro la terrible mano de Grendel colgada del techo de Heorot.
También incluye un extenso comentario de Christopher Tolkien sobre las notas de las conferencias que dio su padre sobre el poema Sellic Spell, un «cuento maravilloso» escrito por Tolkien en el que se sugiere cómo podría haber sido un cuento popular sobre Beowulf sin conexión con las «leyendas históricas» de los reinos del Norte.
Libro Gratis en https://literaturamedievalucab.wordpress.com/wp-content/uploads/2016/10/beowulf-trad-j-r-r-tolkien.pdf